I saw a reference to blancmange in an answer to another question and it got me thinking about pudding. It is very common in British English for the word pudding to be used as the general term for dessert, but in American English the word pudding seems to be reserved for a particular type of dessert somewhat akin to blancmange. Any idea why?
|
|
Pudding originally referred exclusively to varieties of sweet natural-casing sausage. The meaning grew to encompass anything boiled or steamed in a bag, then shifted to refer primarily to desserts, especially those cooked by boiling or steaming. Most recently, in American English, it has changed to refer exclusively to the thick custardy dessertstuff. Your guess is as good as mine why exactly it changed so much over the years. Perhaps it's simply so much fun to say pudding! that people can't help but repurpose the word. |
|||||
|
|
My understanding is that in British English it also means any "sweet or savoury steamed dish made with flour" — e.g., Yorkshire pudding. Also it can mean a type of sausage, like black pudding or blood pudding. As to why it has come to mean only "a sweet, creamy dessert" in American English, I would suppose it is simply one more example of how, as Shaw said, "England and America are two countries separated by a common language." We say "counter-clockwise" and you say "anti-clockwise". There are literally hundreds of similar dialectical differences. |
||||
|
|
|
For what I can remember from my British English studies, pudding is used to generally mean dessert. |
|||
|
|
