Japanese use a plenty of onomatopoeia in expressing the degree and level of joyfulness / funniness when laughing and sorrow when crying, and they always come in refrains of onomatopoeia. For examples:
We laugh,’ Wat, ha, ha,” or “Kyatkya, kya” when laugh loud.
We laugh “Geta geta” or "Kero kero" when we laugh rustically.
We laugh "Niya, niya" when we laugh indecently.
We laugh “Niko, niko” when we laugh mildly, or smile.
We laugh "Hera hera" when we laugh ingratiatingly.
We laugh “Kusu, kusu” when we chuckle.
We cry “Wah wah” or “Gyah, gyah” when we cry loudly or bitterly.
We cry “Meso, meso” or “Same zame” when we weep.
We cry “Shiku, shiku” or "Beso, beso" when we snivel.
These onomatopoeia are not only uttered and heard in voice, but also writen and read in literature. I wonder if this is unique to Japanese language. I don't know if Chinese and Koreans have the similar linguistic (or behavioral) trait or not, though I understand we imported the phrase,"呵々大笑 – laugh ha, ha (loudly)” from Chinese idiom.
Though I’ve never seen the case, do Anglophones use onomatopoeia in describing the degree or level of laughter and tearful voice? If the answer is No, the case is closed.