Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I've always used the word branch when describing the type of industry, line of business or operation category. Please note that I'm not referring to a part of a concern structure as in "Scranton branch of Dunder Mifflin".

For instance, to express that John is in finance and doesn't understand the importance of well defined code structure, which a programmer or other IT professional definitely would, I'd state the following.

"Jonh doesn't know jack. He's not in our branch."

I've never got eye browse arousal on this so I lived happily ignorant that it might be an incorrect usage of the Swedish term (borrowed word from English) until my colleague had the cruelty to point that out for me.

I tried to defend my position with an online dictionary but apparently there's a bug in their logic because it only confirmed the said colleague's critique of my expression. :)

Seriously speaking, though, I'd like to get some light shed on the usage of the term. Is it understandable? Commonly used? Poetically or metaphorically expressed? Just plain wrong?

share|improve this question
3  
What is "eye browse arousal"? Do you mean "raised eyebrows"? –  Matt Эллен Aug 1 '13 at 9:36
1  
With the necessary spelling correction, "eyebrows arousal" doesn't sound that bad. It's almost alliterative. I like it! –  Mari-Lou A Aug 1 '13 at 10:58
    
@Mari-LouA My browser auto-corrected. Sorry. Not sure why, though... As for the formulation, it was intended as a joke. I know it's not a common expression. What is alliterative in this context? –  Konrad Viltersten Aug 1 '13 at 11:34
1  
The two words share similar sounds with one another. The link explains it better. collinsdictionary.com/dictionary/english/… –  Mari-Lou A Aug 1 '13 at 11:41

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

The best word for this idea depends on the context.

Within a company: As you allude to in your question, branch is appropriate for referring to other offices within the same company. To distinguish colleagues by role rather than location, you can use department or division. Many companies will have additional local jargon along those lines, like job function, organization, role, or silo.

Generally: For people who don't (necessarily) work for the same company, you can talk about different fields, industries, sectors, or specialties, depending on the nature of the difference. For example, industry and sector generally refer to very broad categories like finance, government, manufacturing, military, and non-profit, whereas field and specialty usually refer to different roles within the academic, engineering, and scientific sectors.

share|improve this answer
1  
Really, whether you use division, department, branch, or section depends on the organizational hierarchy. Many organizations in the U.S. government use "branch" in their hierarchies. –  J.R. Aug 1 '13 at 10:50
    
It's the broad version of general term that I was looking for. In fact, the division includes "non-profit", "finance", "military" etc. Perfect! Also - is the terminology applicable on all the sides of the Atlantic? –  Konrad Viltersten Aug 1 '13 at 11:43
    
Just learnt something new from Bradd's comment: I thought specialty looked strange. On checking I find that specialty is more common in AmE & speciality is more common in BrE. –  TrevorD Aug 1 '13 at 12:23

In American English, the term "branch" is used used in the corporate environment to describe the department of a company. You can have the Finance branch or the Development branch. I've also heard it used to localize project teams - the East Americas branch or the Bangalore branch. The metaphor that comes to mind are the branches of the corporate tree.

In the context of your sentence, I would suggest using the word "field" to describe an area of expertise. This term isn't limited to a corporate environment and can be used universally to describe groups of people - the programming field, the finance field, the sales field, etc.

share|improve this answer
    
I would use branch only to refer to other offices, not to other departments within an office, and even then only for certain kinds of business. Otherwise, this is a solid answer. +1. –  Bradd Szonye Aug 1 '13 at 9:59
1  
@Brad: Actually, his remark about other depts within an office is spot-on. Many organizations have an R&D branch, e.g. –  J.R. Aug 1 '13 at 10:36
1  
Given your explanation here, I think "field" is perfectly appropriate. I don't think it seems colloquial at all, though I'm curious why it rings as informal in your ear. Perhaps because it's from Old English? I've gone through all the suggestions in the different responses here and spent some time with the dictionary and thesaurus, and in the situation you've described, "field" fits perfectly. –  Rusty Tuba Aug 1 '13 at 12:59
2  
@KonradViltersten, ‘field’ is precisely the right word to use when you would speak of someone som inte jobbar i vår bransch in Swedish. That is “someone who’s not in our field” or “someone who doesn’t work in our field”. –  Janus Bahs Jacquet Aug 1 '13 at 14:37
1  
How about work_field simply? That seems simpler to me, unless of course there is another field that specifically contains information about their job, as opposed to what field they work in. (Jag pratar flytande danska, så svenska är generellt set lätt som en plätt för mig, även om rättstavning inte alltid är det…) –  Janus Bahs Jacquet Aug 1 '13 at 15:57

You refer to "describing the type of industry, line of business or operation category." I'm not clear whether you're referring to people working within the same company, or people working for different (unrelated) companies. My answer is based on British usage, and on people working within a single company.

In general, branch would refer to a different physical location, and also carries the connotation that it is a section that has direct contact with customers, usually a location (e.g. shop, store, office) that customers may actually visit.

Additionally, branch does not necessarily imply different functions: they may well be carrying out the same functions at different locations. For example, shops (stores) and banks may have multiple branches in various towns, but they will all be selling to / severing customers at their respective locations. Hence, they could not be described as different 'departments' or 'sections'.

In general, department or section would be used to indicate parts of the company carrying out different functions, irrespective of whether they are physically located in the same or different places.

Finally, you can just say things like: "Fred is in Programming", "John is in Finance", "Jill is in Sales", etc.. But note that you would say:

John is in Finance (no "the"); but
John is in the Finance Department

and likewise with my other examples.

share|improve this answer
1  
In fact, correct me if I'm wrong, it's common to say e.g: The [name of department store] Nottingham branch and The [name of department store] branches. –  Mari-Lou A Aug 1 '13 at 11:09
    
Thanks. In fact, I meant the workforce as a whole, independently of workplace, employer etc. Also, I'd prefer the American terminology since the team is from UK. –  Konrad Viltersten Aug 1 '13 at 11:39
    
Sorry. You want American terminology because the team is from the UK?! –  TrevorD Aug 1 '13 at 12:18
    
As regards AmE v. BrE, I think all the terms used in @BraddSzonye's answer would also be OK in BrE. But there does seem to be a difference in use of the word Branch, altho' I note from the comments that even two AmE users have different views on that. –  TrevorD Aug 1 '13 at 12:28
    
@TrevorD Yes. It's matter of being a tease. :) –  Konrad Viltersten Aug 1 '13 at 15:47

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.