I often edit texts that have been translated from Slovenian language and it is common that the Slovenian word teatrolog gets translated into English as "theatrologist", a word to which I find I am quite allergic.
Today I saw on the Slovenian Dictionary of Theatre Terminology the following translations:
teatrológ -a m strokovnjak, ki se ukvarja z zgodovino, estetiko, teorijo in družbeno funkcijo gledališča
ang.: theatre scholar, theatrologue
fr.: théâtrologue m.
ita.: studioso del teatro m.
nem.: Theaterwissenschaftler m.
In the past I have been quite relentless in changing occurrences of "theatrologist" or even "theatrologue" (also a bothersome term to me) to "theatre expert". It's not my favourite option, which is why I decided to post a question here.
What do others think is the most appropriate term: "theatre expert", "theatre scholar" or "theatrologue"?
Thanks in advance for your input.