I see this phrase written very often, and in legal documents, which are at least in theory more often correct than the "average" text:
in case of cancel, ...
It sounds incorrect, and I suppose it is, but is there a context where this phrase is grammatically correct, or more appropriate than in case of cancellation?
The only use for cancel as noun that I know of is "a mark made on a postage stamp to show that it has been used", which is not the case here (the phrase is being used in a contract clause about cancellation of purchase).
Edit: By carefully looking at the examples, they all seem a bit crappy in terms of English quality. Also, some of them seem to alternate between cancellation and cancel indiscriminately.
Edit 2: I agree, my question is not very useful. If it should be kept in the hope that Google will help some of those poor translators to avoid the same mistake, or if it should be erased, I'm not sure. Either way is fine for me, but I do not know how to actually improve the question. I'll delete it if recommended to.