I'm a translator and not a native speaker of English and have some troubles understanding definite articles.
Any feedback for my problem would be of great help for me.
What is the rule for document names and proper nouns? I need to translate the following sentence into English: "Documents that increase Inventory and stock list amount are as follows..." Now, 'Inventory and stock list' is a proper noun in this case, it is a caption in our software, but in this context I refer to amount, why I don't need the definite article there? What will modify that noun? Would it be incorrect to say: "Documents that increase the Inventory and stock list amount are as follows..."
I need a grammatical explanation for this. 'It sounds good but I don't know why' rule is driving me crazy.