English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am reading the following definition of commit


1c. to consign or record for preservation. Example: commit it to memory

Now I am trying to understand the word "consign" in the above entry.

Here are the choices for "consign":


1: to give over to another's care

2: to give, transfer, or deliver into the hands or control of another; also : to commit especially to a final destination or fate (a writer consigned to oblivion)

3: to send or address to an agent to be cared for or sold

Why do none of these definitions fit perfectly? In English am I supposed to invent my own figurative meaning to make it fit?

share|improve this question
“to commit especially to a final destination” – Bradd Szonye May 16 '13 at 15:45
Consign. Explains it without the use of commit. – Matt E. Эллен May 17 '13 at 10:35
up vote 2 down vote accepted

It's the 2nd definition, particularly the bit after the colon.

to commit especially to a final destination or fate (a writer consigned to oblivion)

Of course, you're getting into circular definitions a bit there. Consign means to commit, which means to consign. Oddly enough every online dictionary I checked has this same issue.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.