English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A friend recently pondered why Latino/Latina inflects according to gender. I suggested that it's because Latino is a loanword from a language with grammatical gender, but he found it odd that other demonyms don't inflect this way, and he wondered whether there was something etymologically or historically unique about the word. Wikipedia offers a long list of demonyms, and only Pinoy/Pinay and Canadien(ne) inflect like this.

I also noted that Englishman has a feminine ‑woman form, although the etymology here is different. Etymology Online attests that Englishman dates to Old English, whereas gendered Englishwoman is a newer form (c.1400). This inflection appears to have a different productive mechanism, one that mainly applies to places with significant Anglophone or Norse history: Englishman, Frenchman, Irishman, Dutchman, Scotsman, Chinaman, Welshman, Norseman (roughly in order of usage).

Is there any etymological rhyme or reason to this? Why do we inflect Latino and Canadien but not other words derived from non-Germanic languages like Spaniard? Why do we have Irishwomen but not Italianwomen (and only very rarely Spanishwomen)?

Update: MετάEd answered this satisfactorily for the native demonyms ending in -man: In those cases, the gendered variants are largely the result of a semantic shift where Old English man “person” became Middle English man “male” and woman “female.” However, I'm still looking for an explanation of why English adopted the gender inflection of Latino, Filipino, and Pinoy, unlike most other demonyms. Is this perhaps because they are endonyms used by a significant number of bilingual English speakers?

share|improve this question
Conversely, why do we have an Italian and a Scot, but an English or an Irish sounds awkward? – Bradd Szonye May 12 '13 at 3:19
@MετάEd Sorry, I'm not seeing the relationship between womyn and this issue, other than that they both touch on gender. It is puzzling though that a recent English coinage (Etymonline dates Latino to 1946) would borrow gender when the linguistic and social trend has been to move away from grammatical gender. – Bradd Szonye May 12 '13 at 4:23
Do we inflect Canadien? I'd be more inclined to call them all Canadians. Quebecois may feel differently of course. – Andrew Leach May 12 '13 at 7:40
@AndrewLeach I grew up near English-speaking Ontario, where Canadian is common and Canadien would probably seem affected unless you're talking about the hockey team. It wouldn't surprise me to see it in reference to French Canadians like William Shatner and Celine Dion, especially if somebody wanted to make a point of calling her Canadienne. – Bradd Szonye May 12 '13 at 7:45

-man and -woman are not like the -o and -a of Romance languages. They are not inflections. They are compounds, not suffixes, and they are not even strictly parallel. Man was originally a word for person (genderless) and is still found filling that role in many words, though it has also gained a common secondary meaning of male person.

share|improve this answer
Good point about -woman: I'm familiar with the etymology, Old English wif “woman” + man “person.” That explains why Engliscman is Old English and Englishwoman Middle English. That makes the latter half of my question less about gender and more about why the –man “person” suffix is mandatory for some demonyms (Englishman), optional for some (Scot/sman), and unused for others (Italian). The Wikipedia article suggests that the -man suffix corresponds to tribes, but that doesn't quite jibe. – Bradd Szonye May 12 '13 at 6:01

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.