English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How to say "he was waiting long time but not ... (did not reach goal)"?

I have problem with some translation I want express such expression that "someone" is waiting long but not finished it since something not occurs.

Example "I was waiting whole day for sun but did not ..."? (reach?, wait?).

I am not native speaker and have problem to find this simple thing.

share|improve this question

closed as too localized by MετάEd, RegDwigнt Apr 25 '13 at 14:25

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Maybe ...

In vain

... might be suitable. It's hard to tell from the example. You were waiting for the sun but then darkness fell. You were waiting for the sun but it did not appear. You were waiting for the sun but something else happened.

You were waiting for the sun but it was in vain.

share|improve this answer
I want translate such Polish phrase but maybe there is not equivalent: "Czekałem na coś cały dzień, ale się nie doczekałem". What could be expressed in English "I was wating whole day but did not live/reach/wait" but not sure what is the natural meaning. I feel that "did not live" for me is strange but It could be wrong feeling - "did not wait" is very strange for me too - think about "did not reach" - I am not native speaker so could not feel it right. If you need more information ask again. – Chameleon Apr 25 '13 at 11:42
BTW brute force translation is ""Czekałem na coś cały dzień, ale się nie doczekałem" == "I am waiting whole day but ?I am not done (waiting)?" other examples "I am waiting for you but I am not meet you ?in this case: I am not done (waiting) == not meet you?". – Chameleon Apr 25 '13 at 11:46
From your examples - It looks that in English there is no abstract construction like "nie doczekałem się" so you use rather "I am waiting for something but not did not SPECIFIC VERB = (i.e. appear)". – Chameleon Apr 25 '13 at 11:54
@Chameleon Perhaps "I've been waiting all day for X, and I'm still waiting" would meet your need; but it's difficult to cast into the past tense. If your context has a terminus, you might try "I had been waiting all day for X, and I was still waiting when Y occurred." – StoneyB Apr 25 '13 at 12:10
@StoneyB Thank you very much for suggestion. The last part has little different meaning maybe there is no translation. You suggest "I've been waiting all day for X, and I'm still waiting" - in 2nd part I am not meaning that I am still waiting but that "waiting is done and result is failure" - not sure that I could say "I was waiting whole day and I did not wait" - it is strange for me but maybe it is valid translation not know it - I am not meet this usage and is very strange in Polish but could good in English. – Chameleon Apr 25 '13 at 12:30

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.