Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

When I was reading News of Real Madrid - Di Maria set to be released, I saw following sentence:

Real Madrid management seem to have decided to let Di Maria leave on a full basis.

What does this mean(especially full basis)? Does that mean Di Maria will leave Real Madrid?

share|improve this question
    
Can you clarify (in the question, preferably), why you're confused about this sentence? Otherwise, we could needlessly be explaining words like let and leave, when you're confused about full basis. –  J.R. Apr 19 '13 at 2:22
    
Just updated my question, thanks. –  Deqing Apr 19 '13 at 2:43
1  
To answer this question, I think one might have to understand the ins and outs of how that football league is run. It sounds like a technical (contractual) term within that domain. For example, in American sports, we talk about free agents, restricted free agents, etc.; outside that, the meanings of those expressions aren't discernible. I just Googled "leave on a full basis"; this question was at the top, but it was followed by news about soccer players. Evidently, it has to do with how players leave a club, and who pays what money to said player. –  J.R. Apr 19 '13 at 8:06

1 Answer 1

In this sentence, "full basis" is used in opposition to "temporary basis". In lot of pro sports you can let a player go to a foreign team on a temp basis, for various reasons: strike cutting a season short, early season elimination, promotion of the sport (like Canadian hockey player doing a season or two in europe or european soccer player in the US), foreigner going back home to play for his national team...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.