Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

This question already has an answer here:

I have heard a lot of conversations end up in the word "na" mainly among in youth of India. For example:

You know naa.

You have phone naa.

Does this make any sense? Is it a development in Indian English?

share|improve this question

marked as duplicate by Mitch, Rory Alsop, tchrist, cornbread ninja 麵包忍者, Bravo Apr 17 '13 at 16:32

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

1  
I thought it was Hindi for "yes, OK, uhuh"; it's just a filler. Unfortunately our Gujarati/Hindi-speaker isn't in today to ask. –  Andrew Leach Apr 17 '13 at 12:35
1  
Note that “Is its too a development in the Indian English?” fails to qualify as Standard English in at least three different ways. –  tchrist Apr 17 '13 at 12:40
    
Is it naa or na? I haven't heard it (on the other hand, I've only heard Indian English spoken in SE Asia and the USA), but if it does mean some kind of 'yes', then it's be appropriate for a verification tag, like English yes?, OK?, eh?. Malay has a bunch of focus particles (lah, pun) that can be scattered through a sentence to mark the important words, but they have no other functions or meanings. –  John Lawler Apr 17 '13 at 14:21
1  
@JohnLawler Sounds a lot like a “, no?” tag-question to me, ¿verdad? –  tchrist Apr 17 '13 at 14:42
1  
In fact I have only seen "na" used by people who are not too proficient in English and hence not that confident while speaking. This "na" goes to give them some sort of self-assurance that whatever they are speaking is making sense to the listener. –  Mohit Apr 17 '13 at 16:34
show 1 more comment

1 Answer 1

It think such words are the easy short-cut way to turn a sentence into a question without much words and puts the other person under the obligation of responding to it, with 'yeah' or something like it. Sri Lankans, on the other hand, attach the word 'no' to the end of their sentences. Depending on the tone in which it is said, it can mean the English equivalent of 'isn't it?' again eliciting a 'yes' from the one to whom it is said like in the sentence, 'This movie is boring no?' or it can mean 'will you' in the sentence 'Tell your brother to come no!".

share|improve this answer
add comment

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.