Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I'm looking for English word[s] that come close to:

छुपा रुस्तम (chupa rustam): when literally translated it's "hidden warrior". Actually, it's attributed to a person who is "very clever but not appears so".

If I remember correctly it's not used for deceitful nature.

share|improve this question
7  
Many translations just don't work exactly because of cultural nuances. There's 'hidden talents' (someone has a talent or skill that you would never suspect), the proverb 'Still waters run deep' (about the hidden complexity of a personality that is usually very quiet.). –  Mitch Apr 9 '13 at 21:21
    
Hidden Gem ... –  Mohit Apr 10 '13 at 6:54
2  
I think it should be "छुपा रुस्तम" and not "चुपा रुस्तम" .. –  Mohit Apr 10 '13 at 7:00
    
@Mohit Thanks, edited it. –  SparKot ॐ Apr 10 '13 at 17:01
add comment

4 Answers

You can use dark horse.

dark horse (Noun) A person about whom little is known, esp. someone whose abilities and potential for success are concealed:

"a dark-horse candidate".

A competitor or candidate who has little chance of winning, or who wins against expectations.

share|improve this answer
    
+1 nice one there. –  SparKot ॐ Apr 10 '13 at 17:01
add comment

The phrase that comes to my mind is, “There's more to him (or her), than meets the eye.”

One website describes this idiom to mean:

Meaning of more than meets the eye: You can say there's more to something than meets the eye if it's more complex, more important or more interesting than it seems at first.

The phrase can be applied to a situation, but, when applied to a person, it generally means that that person “has more to them” than one might initially assume, particularly when it comes to nobler qualities, such as intelligence or helpfulness. It doesn't necessarily pertain to cleverness, although it certainly can:

Ed: Mike seems rather slow sometimes.
Ted: Oh, don't underestimate Mike! There's more to him than meets the eye.

share|improve this answer
    
Unfortunately, the Hindi phrase mentioned here is "always" used in good connotations while the idiom you suggested can easily be used in reference to bad people like an expert conman or something.... "dark horse" seems to be much more appropriate. Your phrase seems to be a superset of the phrase "dark horse", if that makes any sense! ;) –  Mohit Apr 10 '13 at 13:47
1  
@Mohit: Good point; the phrase is sometimes used to talk about a schemer, or it can refer some other unflattering character trait. However, it's worth noting that, when the phrase is used in a positive context, it's usually unambigously flattering. –  J.R. Apr 10 '13 at 20:11
add comment

It might be said that they "hide their light under a bushel", which is a biblical reference (see e.g. Matthew 5:14-15).

share|improve this answer
add comment

I would refer to such a person with an attributive phrase such as a "real Forrest Gump" or a "'Wrong Way' Corrigan".

The chess term, "gambit player" is perhaps as close an equivalent as you will find, although it implies deceit.

Perhaps the easiest phrase, though, is the simple "wise fool" that I have heard several times. Although it is referred to often as the literal translation of "sophomore", when used in a non-translating context it usually implies the fool who is wiser than he seems.

share|improve this answer
2  
I don't think Gambit player is an equivalent at all. Gambit player is when he makes a sacrifice of a lesser valuable piece (typically a pawn) for a bigger gain. But I would say wise fool comes very close. –  camelbrush Apr 10 '13 at 4:00
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.