English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I’m having trouble understanding the meaning of disposal advance. What do the following sentences mean?

These are the amounts that we believe you are entitled to. You can derive no rights. The amounts are at your disposal advance.

share|improve this question

closed as too localized by tchrist, Kristina Lopez, Mitch, Robusto, Kris Apr 6 '13 at 12:18

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Please add more examples, more context, or a link. Not answerable as is. – jwpat7 Apr 5 '13 at 13:06
@jwpat7, updated – user1885733 Apr 5 '13 at 13:12
Google Ngrams finds no occurrences whatsoever of either disposal advance or advance disposal. Sounds like some one-off error to me. – tchrist Apr 5 '13 at 13:18
"disposal" goes with the prior words "at your". The expression is "at your disposal" so the part that doesn't fit is "advance". Up to that ambiguous part, it's saying the amounts are there for you to use or take. – Kristina Lopez Apr 5 '13 at 17:45
Please add more context. Who wrote the text, where, and in what situation? – Hugo Apr 5 '13 at 22:13
up vote 0 down vote accepted

Without more context it's impossible to say, but it sounds like a message from a bank worker who doesn't speak good English.

Disposal is sometimes used by banks to refer to money you have available to you; a current account is sometimes called a disposal account.

Advance may be a typo for advice, a word used by banks not for tips and suggestions but for telling you your account balance.

So perhaps disposal advance is a typo when they mean to tell you what your current account balance is.

Alternatively, there may be a missing "in":

The amounts are at your disposal [in] advance.

At you disposal means "available to you" and in advance means before time, before the usual time. This might fit with You can derive no rights, which is a disclaimer saying that you can't have any extra rights even with the offer they're making.

However, You can derive no rights doesn't sound like natural English either and may be a literal translation. My guess is from Dutch, as it turns up on many .nl websites.

share|improve this answer
Actually, this is the translation from Dutch: Dit zijn de bedragen waar u volgens ons nu recht op hebt. U kunt hier geen rechten aan ontlenen. De vastgestelde bedragen staan op uw voorschotbeschikking. – user1885733 Apr 6 '13 at 9:56

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.