Today I read the economist headline:
On to the next crisis. Automatic spending cuts took effect on March 1st; more drama is to come
I startled at the word ‘drama’. It would be regarded as inappropriate in my mother tongue, German, to use the word ‘drama’, because it would have too much connotation of a theatre play. One would either use some alternative generic term like ‘crisis’, which has a grave connotation in German, or get more specific,like ‘recession’, ‘tense times’, ‘unemployment’.
On the other hand, German media frequently use the term ‘drama’ whenever people are trapped or being held captive, like in ‘rescue drama’ or ‘hostage drama’.
It seems that ‘hostage drama’ loses by numbers against ‘hostage crisis’ in the English language, according to Search engine fight. Similar with ‘rescue crisis’ and ‘rescue drama’; see Another search engine fight
Question: Is ‘drama’ an appropriate word for serious problems?
Question: What are the conventions or commonalities in using the words ‘drama’, ‘disaster’, ‘crisis’, ‘calamity’, etc., in the news? How do these reflect in non-journalist speech?