English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Terry Pratchett's Discworld books (Witches Abroad in particular), the character Magrat Garlick is often called a "wet hen" by at least one of her witch colleagues.

Web searches only yielded the phrase [to be] "mad as a wet hen". From the description there I think it could mean that she is looking for her "nest", meaning she is trying to get a man, but I am far from certain.

From context in the books I am pretty sure that it does not mean she is mad. She does actually seem quite sane, for a Discworld character anyway.

Here are some quotes for context:

Even Magrat had one [a witch hat], although she hardly ever wore it on account of being a wet hen.

"That's 'cos you're a wet hen, Magrat Garlick," said Granny.

share|improve this question
"Mad" usually means insane in British English - as you've interpreted it - but in American English it almost always means angry. "Mad as a wet hen" does not mean "crazy", it means "extremely angry" (it's probably a euphemism for "mad as hell"). However, Pratchett is using wet hen in a completely different context (see @PapaCharlie9's answer); the American equivalent of this phrase might be wet blanket. – MT_Head Feb 28 '13 at 20:48
up vote 7 down vote accepted

In context, I took the phrase to mean dull, drab, a party-pooper.

Then I found this citation:

  • [p. 159/139] "'That's 'cos you're a wet hen, Magrat Garlick,' said Granny."

When questioned about the phrase, Terry explained: "Perfectly good British slang. A 'wet hen' is bedraggled, sad and useless. Probably not as useless as a big girl's blouse, though, and better off than a lame duck."

share|improve this answer
So much like a wet blanket, then. – JAM Feb 28 '13 at 20:37
Maggie Thatcher described the only Conservative MP to join the SDP as 'as wet as a Dogger Bank trawler'. Not a common insult, but the meaning is tolerably clear. – TimLymington Feb 28 '13 at 22:22
I think that answer pretty much covers it, thanks! – dualed Feb 28 '13 at 22:39

Not sure it would be used with the same meaning here... But in french a 'wet hen' (poule mouillée) is common expression for a wuss or a weakling...

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.