While researching how to call a person that holds a rank at a foreign (non English speaking) military, I came to very confusing results:
Wikipedia is not consistent on the issue:
it sometimes gives the rank in the native language alone, as in the case for Erwin Rommel, Heinrich Himmler, Heinz Guderian, and Gerd von Rundstedt, all of whom are German, and the current Israeli Chief of General Staff Benny Gantz.
In other cases, it gives the rank in the native language with an equivalent rank in English, as in the case for Israel Tal who was an Israeli general.
Other sources are also confusing:
The Jewish Virtual Library, in their page about Erwin Rommel call Erwin Rommel, Heinz Guderian and Gerd von Runstedt Field Marshal, even though they have different ranks (Rommel and von Runstedt were Generalfeldmarschall and Guderian was a Generaloberst).
The site's www.auschwitz.dk page about Himmler give's his rank as Reichsfuhrer-SS, while the United States Holocaust Memorial Museum gives his rank as the translation to English with the German rank in parentheses:
Heinrich Himmler (1900-1945) was the Reich Leader (Reichsführer) of the dreaded SS of the Nazi party from 1929 until 1945
This article on rt.com about the letters of Erwin Rommel simply call him general.
The articles in the Independent, the English version of Haaratz, The New York Times and Israel's Armored Corps Memorial Site about Israel Tal's Death all call him Major-General without mentioning the Hebrew rank.
After all of this I'm left confused as I can't really see any pattern of proper use his,
Should the rank in the original language be used, the equivalent "English" rank be used, or a translation of the rank?
Is there any difference if the original language is a non-Indo-European language vs. an Indo-European language (Hebrew vs. German)?
In the case that an equivalent rank is used, what set of ranks is the standard (Wikipedia uses the NATO Code)?