I recently tried to translate a German sentence to English and I failed. I won't give you the German version but rather the background configuration of it.
Two people talk about an event that has happened in the past. They do not know how exactly it happened though, let's say there are 2 options how it could have gone down. They have no information but they do know that under a certain condition one outcome was almost certain. Here is an example that I think does work in English (if not then please correct me):
If you haven't seen the movie, then you have definitely missed out on something.
Another example without a negative:
If Marie studied then she passed the exam.
Now here comes the version that didn't work.
If Thomas knew, that Marie needed the book he would have brought it with him to class.
or another try:
In case that Thomas was aware that Marie needed the book, then he has probably brought it with him to class.
I don't know if that is correct or not. Anyway... I was wondering why the same configuration can be expressed in the movie example quite easily while I have to find all kinds of workaround for the book-example. My idea was, that the verb to know (with a few exceptions) does not make sense in perfect aspect and that using the simple past doesn't work because the if makes it look conditional. Is that possible? And also, what is the grammatical name for that configuration? How can I express the idea for the book-example in proper English?