The intended meaning here is absent-minded. The word provides contrast to "focused", as you can see in context:
Internally focused and at the same time disseminated
This is just a poor translation.
(Russian source)
The confusion comes from the fact that the Russian verb rasseivat (рассеивать) could be translated to scatter or to disseminate. But a "rasseyanny" person (рассеянный, same root) should be absent-minded or forgetful.
The translator went with disseminated instead.
There's a similar relationship between to scatter and scatterbrain in English as well.
Edit: I understand not everyone can read Russian, but for what it's worth here's a screenshot from Google's built-in service. I've highlighted the relevant parts:
The screenshot demonstrates that disseminated and absent-minded can both be legitimate translations of the same Russian word рассеянный (rasseyanny).